日本人が間違えやすい中国語!老婆⇨ろうば??
こんにちは!ヾ(@⌒ー⌒@)ノ
皆さんは、中国や台湾などの中華圏に旅行に行った際にこんな経験はありませんか?
「中国語も日本の漢字に似ていて、読めないけどなんとなく理解ができる!」
「言葉が話せなくても漢字を書いたら伝わった!」
はい!中国も台湾も香港も日本と同じように漢字を使う文化なのでなんとなく意味は伝わります。しかし、時には日本人にとって間違えやすい中国語が存在します。
今日は、その日本人が間違えやすい中国語についてまとめてみました。
⭐️⭐️日本人が間違えやすい中国語⭐️⭐️
1.日本語とは逆の意味を持つ中国語
1.老婆(lǎopo)
老婆は中国語でおばあさんの意味ではなく、お嫁さん、奥さんという意味です。老婆って聞くとすごく年老いたおばあさんをイメージしますよねwww
因みに夫のことを老公(lǎogōng )と言います。老っていう字がつくんですね!
2. 走(zǒu )
走は中国語で走るの意味ではなく歩くという意味です。
走ると書いて歩くという意味だと聞いた時はすごく面白くて中国語をもっと勉強したいと思いましたw
因みに中国語で走るは跑(pǎo)と言います( ^ω^ )
3.愛人(àiren)
愛人は中国語で自分の妻、夫のことを意味します。
日本語の愛人(不倫相手)ではないですww
中国語で愛人のことは小三(xiǎo sān)書きます。
小学校三年生ではないです(⌒-⌒; )
2.似てるようで違う中国語
1.去(qù)
去る??って思いますよね?中国語では去は行くと意味になります。
2.工作(gōngzuò)
工作は中国語で仕事という意味です。
工作と聞くとなんとなく意味は分かりますよね( ^ω^ )
3.酒店 (jiǔdiàn)
中国で観光してた時の話です。まだ中国語を勉強していない時に北京に旅行に行ったことがあるのですが、バスの中から、「酒店」「酒店」とたくさんの看板が見えました。
自分はまだ子供だったので素直に、
「中国の人ってお酒大好きなのかな〜」
って思っていましたwww
酒店ってホテルのことなんですよね♪( ´▽`)
今思えば納得です。お酒の店がそんなに多くはないですよね・・・
でも台湾では「飯店=ホテル」が基本です。
酒店と言っても通じると思いますが、中国と台湾とでは異なるので注意が必要です。
3.他にも意味が違う中国語
他にも意味が違う中国語もあります。
勉强(miǎn qiǎng)
中国語では勉強のことを無理に〜するという意味になります。
勉強は無理にしたらいけませんよ(⌒-⌒; )
手紙(shǒu zhǐ)
手紙はトイレットペーパーの意味です。お尻を紙を使って手でふくと考えると確かに!って感じがしますよねww
消息(xiāo xī)
消息はニュースという意味です。また新聞もニュースの意味になります。
いかがでしたか?
今回は日本人が間違えやすい中国語についてまとめてみました♪( ´▽`)
中国語は漢字から意味を掴もうとすると意味がまったく違う可能性がありますww
しかし、同じ漢字を使う文化なのでもちろん意味が同じ漢字もたくさんあります。
少しでも気になった!という人がいればぜひ、中国や台湾香港に旅行に行って欲しいです!( ^ω^ )
記事を読んでくれてありがとうございました♪( ´θ`)ノ