日本の時間の言い方が台湾人には伝わらない!?(◎_◎;)
こんにちは( ´ ▽ ` )ノ
今日は11月なのに暑いです。。。
夏に戻ったみたいですね(⌒-⌒; )
さて、今日のテーマは
「日本と台湾の時刻の読み方の違い」
というテーマです!!
??意味がよくわからない
と思う人もいると思います。
実は、日本での時刻が中華圏の人には通じないことがあるんです!!
私も最近気づいたので、今日は時刻について少しお話したいと思います!
時刻の言い方で。。。
例えば。
日本人の会話だと、
「今日19時に改札口前のコンビニで待ち合わせね!」
などと言います。
しかし、よく友達にこのような言い方をすると、
「??何それ!分からない(⌒-⌒; )」
と言われることがあります。
「???なんで!??いや、19時に。。。」
「だから、難しい。午後何時?」
そうなんです。
台湾や中国などの中華圏では
24時間表記では言い合いません!!(◎_◎;)
台湾人にとっては24時間表記に慣れていない人が多いのかな?
始めはそんなことあるのかなと半信半疑でしたので、
調べてみました( ´ ▽ ` )ノ
⭐️その1
日本
台湾
確かに、携帯での表記は24時間表記ではなく
12時間表記になってました!!
なるほど!本当に24時間表記は使わないのかな?
⭐️その2
電車での時刻表示での違い
日本
引用先https://transit.yahoo.co.jp
台湾
引用先http://twtraffic.tra.gov.tw/twrail/JP_SearchResult.aspx
※電車のホーム写真が無かったので時刻表にします。
24時間表記だった。。。www
電車の表記は24時間表記でした。ホームでも24時間表記です。
しかし、確かに台湾では公共施設や身近なものなど
午前、午後表記のものが日本より多いです。
これも文化の違いなんですかね( ´ ▽ ` )ノ
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⭐️台湾人の時刻の言い方
やはり台湾では16時に〜、20時に〜
などとは言葉では言わないとのことです。
やはり、午前〜時、午後〜時と付け加えて言うのが普通です。
中国語では、午前を上午(shang wu)、午後を下午(xia wu)と言います。
なんとなく字を見たらなるほど!って感じがしますよねε-(´∀`; )
英語ではどうなんだろう...
中国語も楽しいので是非興味がある人は勉強してみてください( ´ ▽ ` )ノ
以上ナカマユウタでした( ^_^)/~~~